要闻     |    城市远洋   |    老外在江西    |    直观中国    |    视界    |     原创    |     特色产业   |    热点专题    |    滚动
“译笔生花”——探访南昌首个名人阅读空间
2026-04-09 10:32:33来源:江西日报编辑:魏寒冰责编:魏寒冰

  “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂……这句诗用英文、法文如何翻译?”近日,南昌市青云谱区图书馆许渊冲阅读室,一群年轻人就如何将古诗词翻译成外语,在这里寻找答案。

  解开疑惑的“钥匙”,就在阅读室的书架上。著名翻译家许渊冲的翻译著作陈列其中,品类齐全。

  许渊冲是南昌青云谱人,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法唯一人”之誉。

  “读万卷书,造万年福。”2020年1月许渊冲阅读室开放时,许渊冲亲笔题写了这句话赠予阅读室。这间164平方米的阅读室是南昌市首个以名人命名的精品阅读空间,集阅读、陈列、朗读、分享等功能于一体。馆内珍藏许渊冲捐赠的各时期翻译手稿500余份,成为独具特色的文化亮点。

  “我们建立这间阅读室,就是希望更多年轻人能零距离接触大师的精神世界,让‘文化自信’与‘国际表达’在他们心里真正生根。”南昌市青云谱区图书馆馆长周洪芳说。

  读者朱正昊是许渊冲的粉丝,因为读到许渊冲翻译著作,爱上了翻译,如今是这间阅读室的常客。

  “当时随手翻开许老译的《江雪》,发现他所翻译的诗词具有很强的画面感、韵律感,一下子就击中了我。”朱正昊说,“后来我读了许老的‘三美论’——意美、音美、形美,才发现翻译不是搬运,而是再创作。”

  如今,朱正昊开始尝试用许渊冲的美学理念翻译南昌本地的采茶戏民谣。“有一句‘三月桃花满树红’,我试着译出桃花的拟人感——用‘脸红’来表达娇羞,既传达了桃花的颜色,又增添了娇羞感,这是我向许老‘意美’的一次小小致敬。”朱正昊说。

  像朱正昊这样的年轻人,在这里还有很多。据工作人员介绍,这里不定期举办翻译主题读书沙龙,许渊冲“译笔生花”的故事,吸引了大量年轻读者,至今已累计接待读者超5万人次,年均服务读者逾1.2万人次。

  这方小天地里,许渊冲“意美、音美、形美”正被年轻一代付诸文化实践。第五届全民阅读大会期间,许渊冲阅读室将通过影像回顾、名家讲座、互动分享等形式,传承先贤学风,营造浓厚阅读氛围。(江西日报全媒体记者 曾悦之)

国际在线版权与信息产品内容销售的声明

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。